Presentación y lectura bilingüe del
libro
ASÍ HABLÓ PENÉLOPE
de
Tino Villanueva
Martes 20 de mayo a las 19,30 h
Entrada libre y gratuita
La presentación estará a cargo de
Rafael Cabañas Alamán
Profesor de Literatura , Lengua y Traducción
Tino Villanueva
Autor
Así habló Penélope. Tino Villanueva.
Colección Camino Real. Universidad
de Alcalá, Instituto Franklin ,
Madrid. 2013.
Tino Villanueva nació en San
Marcos, Texas, en 1941, como parte de una familia de trabajadores rurales
inmigrantes de ascendencia mexicana. Siendo joven fue reclutado por el ejército
para servir en el Canal de Panamá, y luego se graduó en la carrera de Letras
de Southwest Texas State University; más tarde obtuvo un doctorado
en Boston University, institución a la que permanece ligado como
docente en la actualidad.
En 1972, cuando Tino Villanueva estaba enseñando español en
Boston University, escribió su primer libro titulado Hay Otra Voz:
Poems (tres ediciones). En 1978, ganó un premio del Ford Foundation
Fellowship por sus contribuciones al movimiento chicano. Desde los 70
hasta el presente, Tino ha estado escribiendo poemas sobre la experiencia
chicana.
En 1984 fundó Imagine: Internacional
Chicano Poetry Journal, que recoge los pormenores de la vida y la lucha de
las comunidades de origen latino, principalmente mejicanas, que se asentaron en
los Estados Unidos y, desde una posición de marginalidad, han terminado
haciendo propio el término “chicano”, con todas sus resonancias, como parte de
su pelea material y simbólica por los derechos a un trabajo digno y al
reconocimiento social, político y cultural. Tino ha escrito muchos artículos
universitarios relacionados con poesía.
El escritor y académico ha publicado dos ediciones de Shaking
off the Dark (1984). Tres de Crónica de mis años peores(1987),
texto traducido al inglés por James Hoggard publicado como Chronicle of
my Worst Years (1994) –edición bilingüe–.
.
Primera Causa / First Cause (1999), es una edición
bilingüe traducida al inglés por Lisa Horowitz. Se ha editado también una
edición (inglés y español traducidos al italiano) de 30 poemas llamada Il
Canto del Cronista (a cargo de Paola Mildonian), publicada en Firenze:
Casa Editrice Le Lettere, 2002. Tino ha compilado la publicación de dos ediciones
de Chicanos: Antología histórica y literaria (1980). Su tesis
doctoral (Boston University) se publicó bajo el título Tres poetas de
postguerra. Celaya, González y Caballero Bonald (estudio y entrevistas),
Londres: Tamesis Books Limited, 1988. Jaime B. Rosa (Universidad de Valencia)
ha publicado Los vasos comunicantes: Antología de poesía chicana,
Madrid: Huerga & Fierro, 1999, donde se incluyen poemas de Tino. Su obra se
enseña en diversos departamentos (de inglés, y de español) de universidades de
varios países como los EEUU, España (yo mismo lo incluyo en mis clases de
traducción), Alemania e Italia.
En Scene from the movie GIANT (1993), un
niño chicano de 14 años se sienta en la oscuridad del teatro HOLIDAY, en San
Marcos, y observa una escena de racismo contra unos mejicanos en una película
protagonizada por Rock Hudson y Elizabeth Tylor. Scene from the Movie GIANT obtuvo en 1994 el pretigioso Premio
al Libro Norteamericano de Poesía (American Book Award for Poetry). La
traducción bilingüe de Scene from the Movie GIANT es Escena
de la película GIGANTE, Traductor, Rafael Cabañas Alamán, publicada en
Madrid Catriel, 2005.
Rafael Cabañas Alamán es doctor en “Filo logía Hispánica” (2000) por Boston
University, Boston, Massachusetts, EE.UU, y licenciado en “Filo logía inglesa” por Universidad de
Barcelona. Fue becado por Boston University para cursar el Máster y
Doctorado y para dar clases, como “Teaching Assistant” y “lector” durante siete
años.
Es profesor de lengua, literatura y traducción
en Saint Louis University, Madrid, donde ha estado impartiendo
la docencia desde septiembre del 2000 a nivel de licenciatura y de postgrado. Ha dado clases también en Framigham
State College, Quincy College (EEUU), Suffolk University
(Madrid), Universidad de Vigo, Universidad de Alcalá de Henares, Carlos III,
Universidad de Zaragoza y Universidad de León (doctorado).
Sus publicaciones más importantes son Fetichismo y perversión en la novela de Ramón Gómez de la Serna. Madrid: Ediciones del Laberinto, 2002 (han salido publicadas más
de 20 reseñas, nacionales en internacionales). Ha hecho la edición,
introducción y traducción de Scene from the Movie GIANT (Escena
de la película GIGANTE) de Tino Villanueva, Willimantic, CT: Curbstone
Press, 1993. Tiene publicados más de veinte
artículos críticos relacionados con lengua y literatura española, especialmente
de Vanguardia. Ha dado más de treinta conferencias en España, USA, Rusia,
Senegal y varios países europeos.
RESEÑA
Bryn Mawr
Classical Review 2014.03.59
Tino Villanueva, So
Spoke Penelope. Cambridge , MA : Grolier Poetry Press, 2013. Pp. 60. ISBN 9781891592027.
Reviewed by Ramiro González Delgado, Universidad de Extremadura
So
Spoke Penelope es
un libro atípico para ser reseñado en BMCR al no tratarse de un ensayo, una
edición o traducción de textos clásicos o un estudio científico; estamos, sin
embargo, ante una excelente obra de creación literaria que, con toda seguridad,
será fuente de análisis y estudios como ejemplo de recepción literaria de la
épica griega arcaica, en concreto de la Odisea, en la poesía
contemporánea y, especialmente, del personaje de Penélope.
La
obra es el sexto libro de poesía de Tino Villanueva (Texas, 1941), profesor del
Departamento de Estudios Románicos de la Universidad de Boston y autor de
referencia de la literatura chicana. La mayoría de su obra está publicada en
español y en inglés. Así, Hay Otra Voz. Poems (1968-1971) (1972), Shaking
off the Dark (1984, revisada 1998), Crónica de mis peores años (1987)
/ Chronicle of my Worst Years (1994), Scene from the
movie GIANT (1993)1 / Escena
de la película Gigante (2005), Primera causa / First Cause (1999),
a las que ahora se suma la obra que revisamos y que contará con edición
bilingüe en la editorial del Instituto Franklin .
Además, ocho de sus poemas han sido incluidos en The Norton Anthology
of Latino Literature (2011) y una selección de sus composiciones ha
sido traducida al italiano: Il Canto del Cronista (2002).
So
Spoke Penelope se
presenta en una cuidada edición y con una sugerente introducción a cargo de
Ifeanyi Menkini, poeta nigeriano, profesor y fundador de la Grolier Poetry,
editorial que publica la obra. Menkini esboza unos pertinentes rasgos
biográficos y bibliográficos de Villanueva para tratar de mostrar las
afinidades, la trayectoria y el compromiso del autor con la figura de Penélope,
destacando la importancia en la configuración de la obra de Clara Solana Ríos,
abuela del autor y “another Penelope of the hard Texas sun”.
Imitando
las palabras de Homero, el título de la obra ya nos indica que la protagonista
es Penélope, la mujer de Ulises, el héroe de la Odisea.
Coincidencias literarias, estas mismas palabras, en gallego, “Así falou
Penélope”, aparecen en la reivindicación feminista del poema “Penélope” de
Xohana Torres que, como Villanueva, quieren dar voz poética a la mujer de
Ulises. Aunque existen otras tradiciones que difieren de la versión canónica
homérica, Villanueva retrata a su Penélope según la Odisea: la fiel
esposa de Odiseo, de carácter y conducta intachable. Sus epítetos (περίφρων
o ἐχέφρων) así lo reflejan: una mujer
sensata, prudente y discreta, cuyo nombre es también sinónimo de modestia,
castidad, fidelidad y paciencia. Es, por antonomasia, la esposa-modelo, pues,
durante la ausencia del marido, no olvida sus labores propias (tejer) y
permanece recluida en su oikos sin dar que hablar; cumple a la
perfección el papel de la esposa en la Antigüedad y, por tanto, su
comportamiento ejemplar será alabado. Sigue así esta obra la concepción de una
Penélope virtuosa, frente a otras reescrituras contemporáneas que se decantan
por una Penélope libertina o, incluso, feminista. La Penélope de Villanueva es
una mujer enamorada, que suplica a Atenea para que su esposo regrese, que
explora el horizonte anhelando ver las velas de su barco, que desea verse
envuelta entre sus brazos, tenerlo en su cama; sin embargo, lo único que
encuentra es, con paciencia desesperada, su odiosa ausencia. Poema tras poema,
Villanueva va tejiendo la odisea de Penélope, la mujer que esperó fielmente por
su marido veinte años, asediada por pretendientes, y a la que los aedos de la
Antigüedad no prestaron la atención adecuada. De ahí que modernas reescrituras
incidan, al igual que aquí, en su historia personal, como por ejemplo, entre
muchas otras, La tejedora de sueños(1952) de Antonio Buero Vallejo, The
Penelopiad (2005) de Margaret Atwood o, más recientemente, Nostalgia
de Odiseo (2012) de la menos conocida Nuria Barros.
So
Spoke Penelope contiene
32 poemas, fruto de un trabajo de, al menos, diez años. Veinticuatro de estas composiciones
se habían presentado previamente en diferentes revistas y antologías desde el
año 2004, cuando una primera muestra se publica en el número 6 de Poiesis:
A Journal of the Arts and Communication, en concreto “So Spoke Penelope”,
“Prayer to Athena”, “Dream”, “In Color and in Cloth” y “A Width of Cloth”. Cada
poema puede leerse individualmente, pero el acierto ha sido reunirlos todos ya
que, leyendo la obra, vamos releyendo la Odisea a través de
los ojos de Penélope que, en primera persona, nos cuenta su propia odisea de
amor, esperanza y desesperación. Siguen los poemas, además, un orden
cronológico en la vida de esta heroína, pues vemos cómo es su estado de ánimo
con el paso de los años. En el primero, cuyo título da nombre a la obra, han
transcurrido dos años desde que se fue Odiseo; en el quinto, “Patterns that I
weave”, ya van cinco años; seis, en el séptimo, “Against all odds”; nueve, en
el noveno, “Prayer to Athena”; quince en el décimo-séptimo, “In the courtyard”;
dieciocho en el vigésimo-segundo, “Another prayer to Athena”; en el
vigésimo-sexto, “Wakeful dreaming”, un año más; y veinte, en el trigésimo,
“Athena, Spinner of many schemes”. La alegría llega en el último poema, “Twenty
years waiting”, en el que Villanueva le hace
olvidar los malos momentos del pasado. De esta forma, el poeta intenta
completar lo que Homero deja entrever en su poema, ahondando especialmente en
los sentimientos de la mujer enamorada, la esposa abandonada o la madre
angustiada. Lo que en la Odisea se obvió, la reescritura de
esta historia va a prestarle atención, en parte porque el destinatario, la
lengua, el tiempo, las circunstancias son diferentes. Además, la lectura de
este poemario puede servir de acicate para que el receptor de la obra
contemporánea lea y conozca, si no lo hizo todavía, la épica griega, aunque, en
este caso, perdería las ironías (por ejemplo, cuando Penélope se pregunta si
Odiseo está en apuros o se encuentra con otras mujeres), alusiones o
referencias intertextuales que perciben quienes conocen bien, como el autor, la
obra homérica.